الأربعاء، 9 مايو 2012

مقابلة مع Oussedik فاطمة،

"عاد الجزائريون إلى نكبته"
Entretien avec Fatma Oussedik, Sociologue à l'université d'Alger مقابلة مع Oussedik فاطمة، عالم الاجتماع في جامعة الجزائر العاصمة

La Croix : La société algérienne est-elle prête au changement ? الصليب: المجتمع الجزائري على استعداد للتغيير؟

Fatma Oussedik : « Mais elle est prête depuis longtemps ! فاطمة Oussedik: "ولكن انها على استعداد لفترة طويلة! Depuis 1988 ! منذ عام 1988! Elle a eu deux ans de changement pour plus de libéralisme, avant ce que l'on peut appeler le coup d'État de 1991. استغرق الأمر سنتين لتغيير أكثر من الليبرالية، وذلك قبل ما يمكن أن يطلق عليه انقلاب عام 1991. Nous sommes depuis retournés au statu quo antérieur. قد عدنا بعد ذلك إلى الوضع السابق. Et nous n'avons plus qu'une parade de vie démocratique à usage international. ونحن لم يعد لدينا مسيرة الديمقراطية للاستخدام الدولي. Les Algériens ont très durement payé cette aspiration à la vie démocratique et ils le payent encore. لقد دفع الجزائريون من الصعب جدا هذا الطموح إلى الحياة الديمقراطية وانهم ما زالوا يدفعون. Mais s'il ya un peuple qui demande le changement ce sont bien les Algériens. ولكن اذا كان الناس الذين يطالبون بهذا التغيير هي الجزائريين. Cependant le pouvoir met toute son énergie à maintenir en l'état la situation. لكن السلطة يضع كل طاقته للحفاظ على الوضع الراهن.

C'est-à-dire ? وهذا يعني؟

Selon la formule de Lampedusa 'il faut que tout change pour que rien ne bouge'. في كلمات لامبيدوسا 'يجب أن يتغير كل شيء بحيث أن لا شيء يتحرك ". C'est ce qui se passe en Algérie depuis un an. هذا هو ما يحدث في الجزائر العام الماضي. La détresse sociale est immense. الحرمان الاجتماعي هائلة. Le pays est riche et la population est pauvre. البلاد غنية والسكان الفقراء. L'âge au mariage - 33 ans pour les hommes et 30 ans pour les femmes - en dit long sur le chômage et la crise du logement. سن الزواج - 33 سنة للرجال و 30 للنساء - يقول الكثير عن البطالة وأزمة السكن. Cet âge tardif est par ailleurs pure folie dans un pays à forte répression sexuelle. هذا هو أيضا تأخر سن الجنون في بلد يعاني من الكبت الجنسي القوي.
Nous avons quantités de Bouazizi [ le jeune tunisien qui s'est immolé, étincelle de la révolution tunisienne ] en Algérie. نحن كميات من البوعزيزي [التونسي الشاب الذي حدد لنفسه مما ادى الى اندلاع ثورة تونس] في الجزائر. Le quotidien est fait d'émeutes, d'immolations, de grèves, de harga [l'immigration clandestine]. مصنوع من صحيفة الشغب والتضحية، والإضرابات، Harga [الهجرة غير الشرعية]. Le gouvernement accorde des hausses de salaires pour acheter la paix sociale, mais jamais les questions essentielles de la production, de l'éducation, du gaspillage des ressources, de la rupture avec le système rentier qui distribue des postes et des biens ne sont posées. للأجور يزيد من المنح الحكومية لشراء السلام الاجتماعي، ولكن أبدا على الأسئلة الأساسية، وإنتاج النفايات، والتعليم للموارد، ويطلب من نهاية الشوط الاول مع هذا النظام الذي يوزع المناصب السناهي والممتلكات. Même les vies humaines sont gaspillées en Algérie. تضيع حياة حتى الإنسان في الجزائر. Les Algériens meurent depuis des décennies sans que rien ne change. الجزائريون يموتون على مدى عقود من دون أي تغيير. Le tableau est noir et les perspectives inquiétantes. الصورة هي الآفاق مظلمة ومثيرة للقلق.

Pourquoi l'Algérie ne profite-t-elle pas du 'printemps arabe'? لماذا لا نستفيد من الجزائر لا "الربيع العربي"؟

L'intervention de l'Otan en Libye a figé toute volonté de sortie dans la rue. وجمدت تدخل حلف شمال الاطلسي في ليبيا جميع سوف يتم الخروج من الشارع. Le démantèlement du pays a rappelé celui de l'Irak. وذكر تفكيك البلاد له من العراق. Le peuple algérien très politisé est conscient des enjeux nationaux et internationaux. الشعب الجزائري على بينة من القضايا مسيسة للغاية وطنية ودولية. Il a mené une guerre de libération très coûteuse. قاد حرب مكلفة جدا من التحرير. Il ne veut pas que des troupes étrangères foulent le sol algérien. انه لا يريد قوات اجنبية وصلت من الجزائر. Cette crainte d'une intervention étrangère est présente dans tous les esprits. هذا الخوف من التدخل الأجنبي موجود في كل العقول. Elle a gelé le mouvement social. انها جمدت الحركة الاجتماعية. Et nous sommes retournés à notre malheur. وعدنا إلى سوء الحظ لدينا.
J'ajoute que les appellations de 'printemps'et 'révolution'deviennent des postures narratives. أود أن أضيف أن أسماء السرد 'printemps'et' مواقف révolution'deviennent. Que deviennent les grands mouvements romantiques de la place Tarhir du Caire ou de la place verte de Tripoli ? ما يحدث للحركات كبير من الرومانسية مكان Tarhir القاهرة أو في الساحة الخضراء في طرابلس؟ Les forces qui émergent sont tout sauf des forces de progrès. القوى التي تنشأ هي أي شيء ولكن القوى التقدمية. La première intervention publique de Mustapha Abdeljalil en Libye ne fut-elle pas en faveur de la polygamie ? التدخل العلني الاول في ليبيا مصطفى عبد الجليل وقالت انها لا تؤيد تعدد الزوجات؟

La fermeture des bars qui vendent de l'alcool, la généralisation du voile, etc témoignent-ils d'une montée de l'islamisme, d'une poussée conservatrice ? اغلاق الحانات التي تبيع الكحول، وتعميم الحجاب، وما إلى ذلك أنها تظهر ارتفاعا من التيار الإسلامي، وهو الاتجاه المحافظ؟

La manière de représenter le monde musulman au travers d'une lecture religieuse et violente masque une société vivante. كيفية تمثيل العالم مسلم من خلال القراءة الدينية وتحجب مجتمع عنيف على قيد الحياة. Une société qui a profondément changé. إن المجتمع الذي لم يتغير. La population encore majoritairement rurale dans les années 70 est devenue urbaine à plus de 60 %. وأصبح عدد السكان لا يزال يغلب عليه الطابع الريفي في 70 أكثر من 60٪ في المناطق الحضرية. La scolarisation s'est généralisée. لقد أصبح التعليم على نطاق واسع. Les femmes ont conquis l'espace public, le voile étant souvent un instrument de libération permettant de quitter la maison. المرأة قد فاز في الفضاء العام، والحجاب هو في كثير من الأحيان أداة للتحرير لمغادرة المنزل. Les étudiantes sont aujourd'hui majoritaires à l'université. الطلاب هم الآن في الغالبية في الجامعة. Les femmes sont aussi plus nombreuses que les hommes dans les emplois des secteurs de l'éducation, de la santé et de la justice. عدد النساء يفوق عدد الرجال أيضا في قطاعات العمل من الصحة، والتعليم والعدالة.
Mais le pouvoir n'accompagne pas ce changement. لكن السلطة لا تصاحب هذا التغيير. Il n'aide pas à répondre à cette question ' comment être musulman au XXIe siècle ? ' لا تساعدنا في الإجابة على السؤال "كيف يكون مسلم القرن الحادي والعشرين؟" Bien au contraire. بل على العكس تماما. Au lieu d'assurer son rôle protecteur et de lutter contre les violences faites aux femmes, l'État algérien donne les femmes en pâture. بدلا من توفير دور الحماية ومكافحة العنف ضد المرأة، والحكومة الجزائرية تعطي المرأة كعلف. Il entretient un discours de relégation, manipule pour le maintien du statu quo, se sert de l'islamisme, ce mouvement de recul d'une société saisie par la peur de se perdre. سيطرت هذه الحركة المتخلفة من المجتمع الذي يحافظ على الخطاب من الهبوط، بالتلاعب في الوضع الراهن، ويستخدم الإسلام، عن الخوف من التخبط. Répudiation, polygamie, inégalité de l'héritage, etc., figurent dans le code de la famille totalement centré autour de la personnalité du chef de famille. الطلاق، تعدد الزوجات، والميراث غير متكافئة، وما إلى ذلك.، تم العثور عليها في قانون الأسرة تركز تماما حول شخصية رئيس الأسرة. Avec un gouvernement au sein duquel il ya des ministres polygames, le code de la famille ne risque pas d'être abrogé ». مع تشكيل حكومة والتي توجد فيها وزراء متعددي الزوجات، قانون الأسرة من غير المرجح أن يلغى ".

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق